Quran Ayah Sad (The Letter Sad) 38:65 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
Arthur John Arberry   
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ مُنذِرࣱۖ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
Wahiduddin Khan   
Say, [Prophet], I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient,
T.B.Irving   
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible,
Shakir   
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all)
Saeed Malik   
Say, "I am only a warner and there is not any god except Allah, the ONE, the Supreme Subduer.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible,
The Study Quran   
Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount
Talal Itani (2012)   
Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror
Talal Itani & AI (2025)   
Say, "I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Overpowering."
M. Farook Malik   
O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible —
Dr. Munir Munshey   
Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty!"
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing
Muhammad Sarwar   
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant
Shabbir Ahmed   
Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher
Hamid S. Aziz   
Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible)
Abdel Haleem   
[Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer
Ahmed Ali   
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent
Aisha Bewley   
Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,
Ali Ünal   
Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Ali Quli Qara'i   
Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount
Musharraf Hussain   
Say, Messenger: “I am a warner; and there is no God but Allah, the One, the Supreme,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I am only a warner, and there is no god except God, the One, the supreme (and dominant),
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme
Mohammad Shafi   
Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I am only a warner, and there is no god but Allah, the One All Dominant'.
Rashad Khalifa   
Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning - and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
Bijan Moeinian   
Tell people: “I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty.”
Maulana Muhammad Ali   
Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) -
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror ."
Sher Ali   
Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme
Edip Yuksel   
Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant
Amatul Rahman Omar   
Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah, the One, the Subduer of all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all
Arthur John Arberry   
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent
Edward Henry Palmer   
Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious
George Sale   
Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty
John Medows Rodwell   
SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Say (Qul'): "I am (Ana') only (Innamaa) a warner (Munzirun), and (Wa) there is no (Maa Min') god (ilaahin) except (illa) the GOD (Ellahu), the ONE (El' Waahidu), the CONQUEROR (El' Qahhaar).
Fode Drame   
Say, “I am but a warner and there is no deity except Allah, The One, The All Over-powering,
Munir Mezyed   
Say: "I am only a (true) Messenger (of Allâh) to give sufficient warning (about how to avoid Hellfire), and to affirm that there is no other god beside Allâh, the One true God, the Omnipotent,
Linda “iLHam” Barto   
[Prophet Muhammed,] say, “Truly, I am a warner. No god is there except Allah, the One, the Conqueror.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, I am only a forewarner, for there is no god except Allah—the One, the Subduer,
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah the one and dominant.
Samy Mahdy   
Say, “I am only a warner, and there is no god except Allah, Al-Wahed (The One), Al-Qahar (the Subduer)
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I am only a warner, and there is no deity except Allah (God) Alone the Irresistible,
Ali Quli Qarai   
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
Sayyid Qutb   
Say: 'I am but a warner; and there is no deity other than God, the One who conquers all,
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, I am a warner! There is no god and the concept of godhood is invalid; there is only Allah, the Wahid, the Qahhar...”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"
A. S. Mohamed   
Say, "I am but a warner, and there is no god except God, the One, the All-Conquering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: I am only a Warner and there is no god but Allah, the One, the Almighty ,
Mir Aneesuddin   
Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible.
The Wise Quran Project   
Say, 'I am only a warner; and there is no god except God, the One, the Subduer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one God, Supreme and Irresistible,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible
OLD Transliteration   
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu